加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 拼字网 - 核心网 (https://www.hexinwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 教程 > 正文

进口片取名学

发布时间:2019-03-18 07:10:55 所属栏目:教程 来源:钛媒体APP
导读:副标题#e# 文|坦克 不同于给国产片起名,可以在影片的基础上发散思维各出奇招。作为已经具有原语种电影名的进口片,给它翻译一个好名字,似乎就具有着更多的条条框框。 但其实,给进口片起名大有学问,是一门技术活。有时候简单的三四个单词,翻译出来的片

正如《流浪地球》《红海行动》《湄公河行动》《唐人街探案》等言简意赅直指主题的片名一样,不少进口片命名也都直接冠以人名、地名、事件名、关键道具名,简练,直白,客观,高效。此类译名的争议性较少。一般进口分账大片都会采取这种方式。

2.变通型

《驯龙高手》(How to Train Your Dragon)

《疯狂动物城》(Zootopia)

《极限特工:终极回归》(xXx: Return of Xander Cage)

《毒液:致命守护者》(Venom)

进口片取名学

直译尽管省事而直接,但是明显不能解决所有问题。很多英文的语法并不适合直接翻译成中文,譬如《驯龙高手》How to Train Your Dragon 的直译是就是“如何训练你的龙”,改编自原版儿童图书的本片,原名类似“使用手册”的口吻用作片名诙谐、地道,是典型的西式调侃,又与影片主题紧密相联。然而如果直译出来,对让国内观众味嚼如蜡,而翻译成《驯龙高手》虽然无法达到原名的神韵,但也不突兀,很容易被人理解。

另外,很多内地片商对“孤”、“致命”、“决战”、“危情”、“特工”、“极限”、“逃生”、“迷魂”、“营救”这些词汇有着特殊的偏好。很多并不是同一IP,甚至毫无剧情参考性的影片,都采取了类似的译名用来讨好观众,使观众对新片产生观影兴趣。

进口片取名学

比如致命系列【《毒液:致命守护者》《致命黑兰》《致命伴旅》】营救系列【《摩天营救》《飓风营救》《通勤营救》《空中营救》《地心营救》】终极系列【《猩球崛起3:终极之战》《极限特工:终极回归》《黑子的篮球:终极一战》】,而作为动画片的常译名,【奇缘】【总动员】【疯狂】三大系列更是不胜枚举。

除此之外,近年来,进口片也特别热衷于创造副标题,来辅助片名进行意义的拓展,根据不完全统计,已经有12部电影原英文名并不含有副标题的影片,但是中文译名强加了副标题的情况出现。只能说这种命名方式有好有坏,对于《阿尔法:狼伴归途》(Alpha)这种影片,副标题的加入更能帮助内地观众理解影片的题材与类型。

虽说我们总在吐槽各类进口片并不合常理的译名,但进口片名的翻译是既受到原语文本的约束又被赋予一定创造性的工作,有时候并不只单单需要考虑一类人群的辨识度。也许我们都不爱“总动员”,但是也许正是“总动员”才会拉动周末合家欢的动画片受众前去观看影片。

我们说片名影响着影片的命运,可到头来这命运还是掌握在观众手中,至少我们知道,仅片名这短短几个字的背后,就有多少人煞费苦心的心血。

更多精彩内容,关注钛媒体微信号(ID:taimeiti),或者下载钛媒体App

(编辑:拼字网 - 核心网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!